*****插播同夥所保舉勁爆影片(台灣審查署的腐朽,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,進展觀眾按下喜歡鍵)*****
みじかい旅(たび)よ 短短的旅程呀
私(わたし)気(き)ままにハンドル切(き)るの爲所欲爲地轉著偏向盤呀
作曲:宇崎竜童
山口百恵 翻譯日文演歌─プレイバックPart2─播放(第二部)+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習
これは昨夜(さくや)の私(わたし)のセリフ 這是我昨晚的台詞
あなたのもとへ Play Back, Play Back回到你身旁去 再說一遍 再說一遍
刊行:1978
本当(ほんとう)はとても淋(さび)しがり屋(や)よ但我真的是十分輕易感受孤單的人呀
本曲歌詞中大声 翻譯声、言葉的葉、気分 翻譯分、海岸通り的通,正本別離唸清音的こえ、は、ふん、とお,但跟前面名詞的字並列,就得別離唸成濁音的ごえ、ば、ぶん、どお,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。
潮風(しおかぜ)の中(なか) 在海風中
第一影片(山口百恵演唱)供給者:百恵さんに 清泉の愛を捧ぐさん
ラジオのボリュームフルに上(あ)げれば 若是提高收音機音量的話
真紅(まっか)なポルシェ 緋紅色保時捷
勝手(かって)にしゃがれ 出(で)ていくんだろ你馬馬虎虎就喊出沙啞聲
女(おんな)はいつも待(ま)ってるなんて 女人竟然總是在守候著
ちょっと待(ま)って Play Back 翻譯公司 Play Back稍等一下 再說一遍 再說一遍
今(いま)の言葉(ことば) Play Back, Play Back適才所說 翻譯話再說一遍 再說一遍
力(ちから)一杯(いっぱい)アクセル踏(ふ)むの 油門卻極力地踩下去
強(つよ)がりばかり言(い)ってたけれど 固然我只是逞強地說
*****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請原諒,請各人忍受一下。*****
*當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,便可鑒賞。*
原唱:山口百恵
馬鹿(ばか)にしないでよ そっちのせいよ不要把我當傻瓜呀 是你的錯啊
私(わたし)もついつい大声(おおごえ)になる所以不自覺中我也變大聲了
ちょっと待(ま)って Play Back 翻譯公司 Play Back稍等一下 再說一遍 再說一遍
今(いま)の歌(うた)を Play Back, Play Back適才 翻譯歌聲再播放 播放一下
交差点(こうさてん)では隣(とな)りの車(くるま)が在十字路口 因鄰車正大吼著說我
馬鹿(ばか)にしないでよ そっちのせいよ不要把我當傻瓜呀 是你的錯啊
翻譯:林技師
作詞:阿木燿子
勝手(かって)にしゃがれ 出(で。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯)ていくんだろ你或許是隨隨便便就喊出嘶啞聲的吧
第3022
これは昨夜(さくや)のあなたのセリフ 這是你昨晚的台詞
播放(第二部)
プレイバックPart2
気分(きぶん)次序遞次(しだい)で抱(だ)くだけ抱(だ)いて視你表情而定 以縱情擁抱
日文:走り抜けてく=走り抜け兩動詞適用:五段活用動詞 翻譯走る之第三段語尾る,要改成第二段り,跟下一段動詞的抜ける,為成走り抜ける,其語尾第三段る直接刪掉+行(い)く,但日文的ていく可簡化為てく=經由過程而駛去;出ていくんだろ=不劃定規矩動詞的出る,る直接刪掉+て成連用形+五段活用動詞的行(い)く+の+推量詞 翻譯だろう,但だろう省略成だろ,而の轉音為ん,由此你就知道日語是字詞與說話的轉變大王,不說你不知道,但說破了就不值錢了=大概是(喊)出(聲音)來的吧;強がり=形容詞的強い,い直接刪掉+がる就變成動詞了,而強がる的五段活用動詞語尾第三段る,改第二段 翻譯り成中斷形,以便+(ばかり)=逞強;淋しがり屋=形容詞的淋しい,い直接刪掉+がる就釀成動詞了,而淋しがる的五段活用動詞 翻譯語尾第三段る,改第二段り,成中斷形以轉成名詞淋しがり+屋=怕孤單的人,此處的『屋』為店,或專家之意,固然愛哭鬼也是愛哭專家,怕孤單的人也是怕寂寞的專家,不外愛哭鬼,每每後面是用『虫』,而不消『屋』這類字。
ミラーこすったと怒鳴(どな)っているから刮擦到著後照鏡了(倒裝句)
はるかな波(なみ)がキラキラ光(ひか)る 遙遠 翻譯波光粼粼所照耀著
あなたのもとへ Play Back 回到你身旁去 再重複一遍
心(こころ)かすめてステキな唄(うた)が流(なが)れてくるわ一首美好歌聲掠過心裏而流過唷
坊(ぼう)や、いったい何(なに)を教(おそ)わって来(き)たの小子 你究竟是來講教什麼的嗎
坊(ぼう)や、いったい何(なに)を教(おそ)わって来(き)たの小子 你究竟是來講教什麼 翻譯嗎
ひとり旅(たび)なの 我一小我觀光
海岸(かいがん)通(どお)り 的沿海街道
緑(みどり)の中(なか)を走(はし)り抜(ぬ)けてく 通過綠燈而駛去的
日文進修
*****生字註解在補寫中*****ポルシェ=Porsche=保時捷的汽車;ハンドル=handle=駕駛盤;切るの=切る+輕微斷定
本文來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/556333891有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
