close

奧內達加語翻譯然則單就He has been a good student這個句子來講,沒有前後文诠釋的來龍去脈,我是絶對不會讓它單獨本身一句泛起的,因為英文的思慮模式就是如許,就算中文原文𥚃用了”曾經”兩個字也一樣
天成翻譯公司會感覺意思上"He has been a student"跟"他一向是一名勤學生"比力接近


該用過去完成式照樣如今完成式 取決於主時態 --> "我兒子告知我" 用的動詞是此刻式還是曩昔式


一個簡單的句子,天成翻譯公司兒子告知我他作業已做完了


只有圖書館與牛津字典

My son told me that he had done his homework.

可是意思上來看,這樣是對的嗎?最少我不會把"他曾是個好學生"翻成"He has been a good student"


更糟的是--最少在劣者肄業的年月--所謂的“武林秘笈”,就是參考書啦,充溢諸多錯誤。所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了。

2. 然則假如一小我要把中文再翻回英文,在不知道原辭意思的條件下,他會因為中詞句子裡面有個"曾",而可能會翻成"He has been a good student"

dc_alwaysblue wrote:
另外一方面,“如今完成式”側重於‘曩昔’和‘而今’的連結。重點是未完成翻譯
simonsu8879576 wrote:
看了一些美國的網站


劣者對柯師長教師十分敬佩。但是,不能不認可,“新英文法”一書中確切有不足和果斷的地方翻譯重點是,文法應當是“描述-descriptive”,然則很多人卻擴充诠釋為“規範-prescriptive”。特別是語言實際上是有機體--會跟著時候改變,更佈滿著marginal/peripharal usage。學習者不能不慎。
翻譯

賽門兄,小弟琢磨了一下您舉的例子,沒錯,就後果來講,台灣的英文教授教養就是會教出如許的學生
台灣自力活動的支撐者

你先前講的 reported speech不完全正確 已經是有破例的
這句話先翻成中文:“你曾是個勤學生。”

應當沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
您可以發現,所有的句子都包括兩個子句。
先看清晰我跟賽門大討論的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對謬誤,而是因為中英文的差別,英翻中以後再中翻英歸去會產生的原文差別
台灣的英語進修者或者...(恕刪)

大大,不消PO這些文...(恕刪)






就那麼簡單

dc_alwaysblue wrote:



除非今天是說到某個點為止,因為某件工作的影響,他不再是個勤學生了,天成翻譯公司也許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”

沒有Google 的年月

My son tells me that he has done his homework.





柯旗化的英文文法武林秘笈..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說欠好吧!
simonsu8879576 wrote:
You have been a good student.

“曩昔完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早産生/竣事者翻譯
語言究竟不像學科,用炒短線體式格局硬背簡直可以在測驗上速成,但就久遠來看照舊要本身去體味跟中文之間的思維差別才能交融貫通,英翻中、中翻英這種器材更是如斯,不是什麼 因為英文用曩昔式,中文就翻成曾;再翻回英文時,因為中文用了曾經,英文就得翻成完成式
alaschen2001 wrote:

筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家。

發音幾近 Native Speaker


一定是曩昔是阿

D兄所言甚是。但劣者以為問題在於很多人見到“曾”就下意識地用完成式,例如劣者曾經被傳授點評:

賴世雄的英語教授教養....
請參考:Present Perfect Tense
simonsu8879576 wrote:
大大,不消PO這些文法的具體解釋,台灣學生的英文水平提拔不起來,就是因為先生太研究跟執著於這些東西,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的註釋
再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
台灣的英語進修者大要就像初出江湖的張無忌吧!雖然得窺蓋世武功但究竟招式不熟,常常鬧了個驚慌失措翻譯必需累積了相當的實戰經驗才能大顯神威。
He has been a good student固然單看句子文法上沒錯,但跟中辭意思的"他(之前)曾是個好學生"紛歧樣啊
allenhuang1971 wrote:
但有很多破例,慣用語法翻譯社 不要問...背起來
誰人沒有網路,只有廣播

目下當今完成式跟曩昔完成式之所以說中文的人會經常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在論述這個主題的時候 (主時態),某件事已完成了


柯旗化的英文文法武...(恕刪)

但是.... 天成翻譯公司不知道..... 是台灣的先生在教的過程當中太注重公式化/測驗?照舊學的人本身沒有能力去體味?


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    oscarv0bdb1j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言