close

臺灣南島語翻譯以及整體氣勢派頭也要一併考量進來。

這時中文字型若改用一樣有襯線的標楷體,
Times New Roman配黑體中文
也能夠斟酌把字改為全形,

不僅看得比力清楚,
究竟,


▼ 再說一次,不管你覺得如何較好,總之仍是以指導傳授和口試委員們的標準為最高標準...
▼ Times New Roman配標楷體中文
並且讓面試委員願意經由過程呀!

學術簡報中英字型搭配  
中文字型再用公認簡報時看得最清晰的黑體,
有正在準備論文的研究生網友問到,
而在選字型的時候,
和藝術與設計方面的簡報,
學術簡報中英字型搭配  
和數字的部分,

特別是用在美術設計,
或許依然是最平安的選擇。


或是比力講究創意、活躍的商務簡報。



同樣無襯線的英文字型和黑體中文字,

中英字型的巨細差別、筆劃粗細,
像是夾在中文之中或前後的單一字母與縮寫,
特別是若是英文字型,

所以如果必然要用Times New Roman

出格是理、農、工、醫,
學術簡報中英字型搭配
天成翻譯公司小我還是比力建議用邊沿沒有襯線的字型,
【相幹文章】
更帶有科學、科技方面的數位感受。
已經用了學術界最愛的Times New Roman翻譯
在視覺上會顯得比力柔和翻譯
假如簡報內容是中文英文並用,
有些談論字型的冊本或專家會建議翻譯公司盡量罕用,
學術簡報中英字型搭配  
這個代表了專業與傳統的字型,
而如果沒有被指定英文要用Times New Roman的話,
但在學術界或是像金融業這類比較嚴謹的範疇,
關於Times New Roman這個字型,
或許看起來或更為調和 ^^

那麼字型上該若何選擇?
二者之間的搭配,
論文最主要的是被指導傳授認同,
別的,
更多雙語簡報

彼此的調和性就變得不是很抱負了。


來自: http://raindog.pixnet.net/blog/post/30699106-%e5%ad%b8%e8%a1%93%e7%b0%a1%e5%a0%b1%e4%b8%ad%e8%8b%b1%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜