close

授權書翻譯推薦本人已於 7/12 通過 Dissertation defense翻譯社 剩下一些瑣事與離校手續, 簡單的分享一下面試心得與表情翻譯 天成翻譯公司的博士論文首要是在探討, 在分散式網路系統下,如何偵測網路設備是不是存在歹意的行為。 研究進程會牽扯到分離式系統、無線網路、軟硬體行為偵測、統計與機率等常識。 研究範疇算是 Computer science. === 事前準備進程 === 在面試前一個月,論文早已完成好久,因為沒什麼特別的工作要做,所以心情蠻急躁的。 本來想說面試前一天再做10張投影片的簡報檔就上場,報30分鐘竣事, 如許比力吻合天成翻譯公司平居陳說的氣概。 結果先生不放心,要求我要陳訴40分鐘擺佈,事前也要做屢次 Rehearsal, 我在面試前十天,我起頭做投影片。 最先做投影片才發現,慘了!!!基本沒法子10張簡報就介紹完阿, 成果花了三天的時間做了100頁閣下才大概完成初版簡報, 看起來很多,其實只是我博士論文的內容三分之一左右罷了翻譯 第一次Rehearsal就算在沒有任何問題打斷我的環境,我照樣花了兩個小時申報, 在大改初版簡報檔後,內容照樣減不了幾許,架構或者是: ---------- 研究佈景介紹(10 頁) 他人怎麼解這問題,為何效果都不好?(10頁) 天成翻譯公司怎麼解這問題,為何效果會好?(10頁) 實驗驗證天成翻譯公司所提出的方式在各類情境與參數設定下會有什麼特征(50頁) 結論(5頁) ---------- 因為會影響實行成績的主要參數特別很是多(光從理論上來看,就大約有50個) 所以我做了許多嘗試,想將大部門會出現的網路情境都商量,讓論文具有說服力。 在第二次練習陳訴時,我在不被打斷的景象下花了一個小時講述終了。 === 面試當天 === 面試委員: 共5人。外校2人,本校3人(含指點傳授) 陳說時候: 約50分鐘 問題與答辯時間: 約40分鐘 當天面試前遇到熟悉的人,每一個人都給我勉勵,所以一點都不重要,反而蠻溫馨的。 學弟妹也全員出動幫我準備面試所需物品。 面試委員都熟悉,就算不熟,也曾在一些場所碰過面, 所以我的表情比平常上課還放鬆,蠻像一般Meeting那種感受, 而口試委員問得問題也很客套。 40分鐘問了蠻多問題的,多到我沒辦法有時間把所有問題記下。 不外所有面試委員的扣問內容, 8成的問題都是泛起在,天成翻譯公司因為要節制申報時候, 所以"跳過"許多細節沒介紹,而產生的問題。 2成的問題是天成翻譯公司做研究時真的不敷細膩或是沒法子立刻解決的問題。 所有的問題都圍繞在我的論文內容,沒有委員故意去問脫離研究規模的問題挑戰我, 所以比一般的投稿的攻防戰或鑽研會講述輕鬆太多了,我回覆得蠻輕鬆的翻譯 不外,因為論文內容與嘗試用的程式都很複雜,我又良久沒去看程式碼到底怎麼運作, 所以照舊呈現了委員問問題,天成翻譯公司卻忘了我現實上程式碼到底是怎麼寫的逆境。 天成翻譯公司覺得委員們的心態都在給建議, 而不太像真的想要考考這個博士生的水平,所以感受還蠻溫馨的。 === 面試竣事 === 在與面試委員們握手時, 有位本校的傳授說了:「這個學生是從小視到大(碩士+博士, 共六年),終於卒業了。」 聽到這句話真的心裏感到良多阿, 不外真的感謝這些傳授們的幫手,讓我面試進程如斯的溫馨。 === 結論 === 學術界很多成績真的是靠各人相互幫手的, 雖然可能泛起的真實情況是,幾近所有的研究成果都是靠自己闖出來的, 可是沒有其他人的輔助,照樣沒法順遂投稿與卒業,乃至沒有經費做研究。 天成翻譯公司能獲得博士學位,也是靠很多傳授與其他人的幫助慢慢累積而來的, 廣結善緣,會讓自己唸博士的過程當中順遂與溫馨很多。 博士班很辛勞,支出本錢與所獲得的不成比例,假如人生能重來, 我還會在次選擇就讀博士班嗎? 我謎底長短常確定的,天成翻譯公司照樣會選擇就讀博士班。 在研究的過程中,能與世界級頂尖的學者們一路切磋真谛, 彼此有共通的平台競爭與成長, 這類成績感常人真的很難體味,這是做學術研究最大的動力。 有些人會說這些成績感翻譯公司去外面工作也可取得阿,何須要做學術研究來獲得? 我是感覺,在學校可以做一些沒法賣錢的研究,允許實行失敗, 也賜與學生們出錯的機遇, 如許的情況與自由度是一般公司沒法子做的工作, 這種自由度與成績感與工作大大不同。 所以,工作的成績感與研究的成就感是不一樣的。 對於博士班有迷惑首要是支付本錢其實太大,本色獲利卻不高。就業機遇也愈來愈少。 講白一點,就是花大量的本錢來買本身的成就感翻譯 就讀期間存款餘額都不會增加,甚至削減, 經濟壓力與心理壓力真的隨時候增添,真的很疾苦翻譯 獨一對落後對照有扶植性的建議就是,將來有心要唸博士班的人, 應削減就讀博士班時所付出的時候成本,而且想舉措增添額外收入翻譯 今朝想到較現實與自私的方式就是 "帶職獲得博士學位" 有份正常不亂的工作,上班之餘沐日再進行學術研究, 才是今朝我所看到最佳的進修體式格局翻譯 雖然這類體例求學年限很長,也不肯定能不克不及結業, 然則倒是能保持不變收入,確保就業機會,又能知足自己學術成績感的方法翻譯 === 未來計劃 === 今朝不籌算從事教職,將來教職其實是太競爭了,自知本身的能力與衝勁尚需增強翻譯 我會先去服兵役翻譯 到財團法人研發替換役辦事三年翻譯 以後希望能好好確當個正常的上班族, 真的不求錢多,但是求糊口能更有品質,快樂又充實翻譯 其他有想到什麼建議我再來版上補充吧。 ================

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/PhD/M.1310630889.A.6CD.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 oscarv0bdb1j 的頭像
oscarv0bdb1j

oscarv0bdb1j@outlook.com

oscarv0bdb1j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()