翻譯社 Isha ni mite moraitai desu.
- いいです。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊迫翻譯
- 告急です。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯白的,可是……」當市肆或飯館等場合的夥計無法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話翻譯雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可翻譯
- ダメです。」現實上的意思是「你錯了」。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。在利用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了翻譯
- 財布をおとしました。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀說明[編纂]
Guai ga warui desu.
過敏[編纂]
|
- 不要管我翻譯(別煩天成翻譯社。 Dame desu.
- 「如許不好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- 違います。)
- ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警員喔!
- 差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 天成翻譯社需要請翻譯公司幫手翻譯
- 手伝ってください。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
- 医者を呼んでください。
- 私は…アレルギーです。 Isha o yonde kudasai.
- 天成翻譯社可以借用你的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 医者を呼んでください。
醫療急難[編輯]
- 我想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです。
- 応急手当をして下さい。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/先生/小孩生病了。
- 病気です翻譯 Byōki desu.
- 我覺得不太舒服。
Michi ni mayotte imasu. - 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- 濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背後裔表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」。
Chigaimasu.- 「這是紛歧樣的。見ない minai(不看)
敬語否認根基型
- 請特殊屬意粗體標記的不劃定規矩發音翻譯
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯示一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
片假名[編纂]
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已經甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。可以說是較為輕柔的「R」翻譯例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o)
留言列表