close

翻譯社 Isha ni mite moraitai desu.

有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。
いいです。 Tetsudatte kudasai.
這很緊迫翻譯 
告急です。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「雖然這是無可辯白的,可是……」當市肆或飯館等場合的夥計無法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話翻譯雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可翻譯
ダメです。」現實上的意思是「你錯了」。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。在利用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀說明[編纂]

Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了翻譯 
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫大夫來。 
医者に連れていって下さい。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯 
救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 
妻・旦那・子供が病気です。 
具合がわるいです。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。 Kinkyū desu.
我迷路了翻譯 
道に迷っています。 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感到知足翻譯在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。
不要管我翻譯(別煩天成翻譯社Dame desu. 
「如許不好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。
違います。) 
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請翻譯公司幫手翻譯 
手伝ってください。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
医者を呼んでください。 
私は…アレルギーです。 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編輯]

我想看大夫翻譯 
医者に見てもらいたいです。 
応急手当をして下さい。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。 
病気です翻譯 Byōki desu.
我覺得不太舒服。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。 
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背後裔表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。見ない minai(不看) 敬語否認根基型
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。可以說是較為輕柔的「R」翻譯例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    它講解了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接使用此條目,但照舊請勇往直前,幫助它充分!