查詢搭配詞的對象
因此,創立本身的資料庫,讓資料來告訴你英文該怎麼寫,就是此書建議的翻譯
這本書首要分成兩大部門,第一部門在講英文論文摘要該如何寫作,每個摘要的部門供應了一些例句與句型,幫助大家快速上手。這部門假如已經有廖傳授其它書本,並且已寫過多篇英文文章的讀者,大可以跳過這部門,直接進入第二部門翻譯
本文原文請按我
語料庫
長時間浏覽研究生2.0的讀者,想必對廖柏森教授不陌生,因為以前介紹過一系列廖傳授的書籍,而這次承蒙眾文出版社撐持,供應了廖教授的新著:若何寫好英文論文摘要:語料庫進修模式。我想這本書對於想要創設本身語料庫的讀者,輔助會極度大。
第二部分為語料庫輔助英文論文寫作摘要,這分兩個重點來說。第一個先講講什麼是搭配詞,再來說講什麼是語料庫。
你可以懂的字典:Yourdictionary
在自建語料庫的部分,這需要長時候的積累翻譯像我本身目前雖然不消AntConc,搭配詞的部門主要靠語感和天成翻譯公司的特約編纂。但我還是會隨手會紀錄一些好的句型,分門別類放著,需要的時辰就從裡面找出一些好用的表達方式,讓自己的英文比較豐碩一些。
最後,再次感謝廖教授的新書若何寫好英文論文摘要:語料庫進修模式,嘉惠很多英文寫作需要增強的學者。也再次感謝眾文圖書供給書本讓我撰寫念書心得。
但搭配詞的難處有二:一是欠好學,
搭配詞部份,我也寫過幾篇文章,介紹大家若何用相幹工具翻譯可以參考下面的文章:
很榮幸此次約請到台灣最大研究生網站「研究生2.0」站長,與天成翻譯公司們一起共讀廖柏森教員前幾個月的新書《若何寫好英文論文摘要:語料庫進修模式》翻譯
Ozdic: 簡單好用的搭配詞辭書
接下來的重頭戲,就是自建語料庫的部分翻譯由於我本身作的研究和說話學習有關,語料庫天成翻譯公司算是相當熟悉的,AntConc幾年前就玩過了,所以這部門我浏覽起來算是相當快速。
今朝該站長正在美國的黉舍任職,在講授和研究之餘,將「研究生2.0」經營得有條有理。讓我們一起來看看他怎麼看這本書!
搭配詞就是常見的詞出現在一起,英文進修很多片語,其實就是搭配詞的一種概念。舉個例子來說好了,
天成翻譯公司特別喜好廖傳授所介紹的幾個語料庫網站。研究生2.0上面也介紹過幾個線上語料庫 (見操演學術英文聽力/白話的網站 (1) 和念書心得:英文論文寫作不求人),但廖傳授這部份的介紹更為周全,可以匡助你找到搭配詞。
搭配詞
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/48927413有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931