close

勒姜文翻譯

(2)   由設有翻譯系所大學輪番主辦之口筆譯教授教養研討會,自1997於輔大進行第一屆會議迄今2006年頭總計十屆鑽研會,會議中所發表之論文經審查後大部份皆收錄於前述之《翻譯學研究集刊》中。

(4)    大專院校口譯講授現況:

廖柏森

(3)   翻譯學位論文主要是由台師大、輔大、長榮翻譯研究所學生為取得學位所撰寫提出。

Ø 國內頒發口譯研究的管道首要有四:

中國大陸區域對於口筆譯之研究相當蓬勃昌盛,專著及論文如百花爭放,口譯理論研究上可舉劉宓慶《口筆譯理論研究》(2004)為例。另外,大陸也曾針對全國翻譯教學曾進行大規模之研究,經過中國國度社會科學基金的輔助,穆雷所著《中國翻譯講授研究》(1999)一書中查詢拜訪了全中國首要外語院系的翻譯教授教養情形,涉及學科建設、課程設置、教材扶植、師資培育、講授方式、口譯教學、翻譯測試、及教學研究等八風雅面,最後再從理論上商量如何鼎新翻譯講授。此種總結翻譯學科成長現況之研究,對翻譯學界、教師、甚至進修者都具重要參考價值,台灣的口譯教授教養界應該也急迫需要近似的研究功效。

(4)   AIIC(International Association of Conference Interpreters): http://www.aiic.net/

 (1)    課程的計劃和教案的設計:

(2)   The Translators: http://www.stjerome.co.uk//journal.html

Ø 國外口譯研究相幹網站:

     針對特定課程目標提供口譯訓練的舉止和解決講授困難的方法,以供在第一線教授教養的口譯教師作為參考翻譯例如:湯麗明,〈大學口譯入門課程英譯中視譯操練之應用與建議〉(1996);何慧玲,〈大學口譯課程筆記的進修與教法切磋〉 (2001);楊承淑〈口譯教授教養的數位化與網路化〉(2002);盧慧娟、呂羅雪、閻艾琳〈西中口譯線上講授之探討〉(2002);陳彥豪,〈英語說服性演說的逐步口譯教授教養評量機制設計〉(2003);林宜瑾、胡家榮、廖柏森,〈口譯課程利用國際模擬會議之成效切磋〉(2004)

(6)   中國譯協網:http://www.tac-online.org.cn/tran/index.htm

(1)   台灣翻譯學學會出書之《翻譯學研究集刊》,每年出刊一輯,自1996年創刊至2005年底止已共出刊九輯,每輯所收中外文口筆譯相幹論文約13篇,每篇字數約含一萬至一萬五千餘字,稿源首要來自「口筆譯講授鑽研會」頒發之論文和對外公然徵稿翻譯

  調查口譯講授現場的情形,包孕口譯課班級人數、教科書、課程、師資、教學方針與困難、學生的進修堅苦、功課、及測驗與評量等方面作調查闡發,找出現存筆譯講授的癥結和問題,並提供建議和解決之道。例如:李翠芳〈大學部口譯課程的講授規劃〉(1996);何慧玲〈台灣大專利用外語科系口筆譯教學概況與闡發〉(1999)

  討論口譯教學的目的和課程方針,計劃口譯的焦點課程和周邊課程,並供給口譯教授教養的教案翻譯例如:楊承淑〈口譯入門課的教案設計、批改與評鑑〉(1996),〈天成翻譯公司國碩士班口譯課程規劃與模態建立〉(1997) ;王珠惠〈大專口譯課程教案設計及實踐〉(2003)

(4)   口譯研究之專書: 如楊承淑《口譯教學研究:理論與實踐》(2000)、劉敏華《慢慢口譯與筆記:理論、實踐與講授》(1993)等書。

口譯專業在國內最近幾年來相當遭到正視,其間尤以輔仁大學於1988年創始翻譯學研究,標誌了翻譯活動正式晉升於學術殿堂的里程碑翻譯其後學術專業團體台灣翻譯學學會於1994年成立,各大學亦陸續創設翻譯系所,外語系所更是競相爭設翻譯學程或課程翻譯 一個新興學科能在短短十幾年間廣受學界和各大專院校的青睞,實屬罕有。

 針對專業口舌人的訓練體例作商量,有別於一般大專院校以促進語言能力為方針的口譯課教學。例如:鮑川運〈同步口譯的進程及分神能力的練習〉(1998); 關思〈Interpretation training for the non-language major(1998); 陳聖傑A structured decomposition model of a non-language-specific interpreter training program(1999);吳敏嘉〈A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation(1999),〈Teaching Chinese-English interpreting from a intercultural perspective(2000),〈The importance of being strategic – a strategic approach to the teaching of simultaneous interpretation(2001)

(3)    口舌人的練習體式格局:

       2006年頭止,翻譯學集刊每一年出刊一輯,已出書九輯共收錄120餘篇翻譯相幹論文;口筆譯講授鑽研會已舉辦十屆,並印製會論說文集;而學位論文則自輔大譯研所創設18年、台師大譯研所創設10年、加上長榮譯研所創設五年來已產出不少翻譯學碩士所撰寫的學位論文。以上豐富的研究成果中不乏口譯研究議題,代表口譯學界過去十幾年來的努力耕作,值得深切探討翻譯

 

(2)    教材教法的分享或建議:

(1)   META/>: http://www.erudit.org/revue/meta/

(5)   John Benjamins Publishing: http://www.benjamins.com/cgi-bin/welcome.cgi

Ø 今朝切磋國內口譯教授教養研究之文獻主要集中在:

(3)   Translation Journal: http://www.accurapid.com/journal/



來自: http://blog.udn.com/trjason/471589有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 oscarv0bdb1j 的頭像
    oscarv0bdb1j

    oscarv0bdb1j@outlook.com

    oscarv0bdb1j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()