close

越南翻中文小我先申明一下狀態 目前個人是在巴黎讀書 用法語授課 原本前兩年 英國 翻譯設計學校 跟美國 翻譯設計黉舍 都已申請好 可是就是因為預算問題所以沒門徑前去就讀 恰好有機會就曩昔法國了 法語學了約一年半閣下 目前水平DELF B1+ 過一陣子要考B2 然後因為在語言黉舍裡面 亞洲人方面日本同窗最多 而韓國同窗幾近每個都會講日語 所以下課時候跟她們再一路都是講日語... 本來很弱的日文也從 只看得懂50音 前進到 N3 德語也從原本的A1- 提高到A2 這邊的德國人還不少 所以幾多照樣可以練習 :) 俄語照舊會那幾句....... 至於大家城市 翻譯英文 就保持在IELTS6.5 可是口說已沒有之前順暢 然後來歲是準備要學義大利語 西語看環境而定 首要是想請問一下 因為之前友在或人氣看板的文章內的自介寫過 會以上那幾種說話 可是下面就有人推文說 原PO誇耀等等 不知道這究竟是酸葡萄心態還是?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯? 我個人是感覺很普通 因為在歐洲會四國語言的滿地都是 像是我交流語言 翻譯法國男生 就會法 日 英 意 德 跟法國兩種方言 然後大學時代 芬蘭的交換同學 會 芬蘭、瑞典、英語、德語、法語、俄語 荷蘭同學 會 荷蘭語 英語 德語 佛萊明語 德國同窗 會 德語、法語、英語 BTW 美國人說法語真的是 很恐怖的口音 我來了才知道 為什麼法國人會厭煩美國人 翻譯另一個理由 :P 增補一點 那些交換學生因為很喜歡台灣 所以也有當真的在學中文 過了一年固然講話有聲調 可是根基的溝通上 已沒有問題 用中文诠釋也沒有大問題 -- 工作不管多辛勞,都有它的意義,也是是一種救贖吧?富麗一族-萬俵鐵平

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1378157874.A.AB3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 oscarv0bdb1j 的頭像
    oscarv0bdb1j

    oscarv0bdb1j@outlook.com

    oscarv0bdb1j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()