close

臺灣南島語翻譯

民國九十一年時,當局曾鞭策「營建英語生涯情況計畫」,公共場合、道路、機關網站標示雙語化。比較國外,台灣比大都非英語國度算是友善,但中翻英 翻譯拼音體例搞不定,到現在有些地名、路名,還是一國兩制,乃至多制,讓外國人霧煞煞。有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下泊車場,看見出口的標示是export。當前當局重要工作,應是把翻譯同一、力求正確,將台灣打造成友善外國人情況,不要苛求將英語列入官方說話。

況且,即便是專業翻譯有時都可能出錯 翻譯社創逢迎夥人林之晨舉例,他列入玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不克不及苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精通?中文用字精準都不輕易,苛求精曉所有學科兼中英文?

至於成長新南向,英語當然可加強,但熟習當地語言不是更有需要、更占優勢?但其實不消憂慮說話問題,有商機與需要,民眾自然會增強這方面能力 翻譯社我曾派駐印尼,為融入當地情況,比手畫腳一星期,盡力學印尼語,二年後就可以用印尼話演講。

官方語言 翻譯界說,依照政策白皮書所述,是「規範官方單位或教育單元,以該語言作為其首要溝通媒介」;那是不是所有官方文件、會議紀錄,都要中英雙語並陳,這是多大的工程?若要全部雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人本身?甚至天文數字的經費承擔得起、有必要嗎?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方說話」議題...
民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方語言」議題 翻譯社圖/翻攝立院直播畫面
民進黨立委吳思瑤建議行政院將英語列為第二官方說話教育部也允諾朝此方向勉力。小我認為,提拔國人英語能力、打造對外國人更友善環境確有需要;但要列為官方語言,有待商議。

人工智慧愈來愈發達,而今已有線上翻譯軟體,未來其准確性與即時性將更為提升,有人甚至認為底子已無需再學外語,這也許過猶不及,但我們卻反而要花費龐大資本將英語列入第二官方語言?



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7339/2757612有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 oscarv0bdb1j 的頭像
    oscarv0bdb1j

    oscarv0bdb1j@outlook.com

    oscarv0bdb1j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()