葡萄牙語口譯已徵得作者贊成 :)
==============================================================================
全母語幼稚園與說話復振1
張學謙 台東大學華語文學系副傳授
前言
台灣固然有很多標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂的雙語學校,教 翻譯是英語和華
語,本土語言在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單 翻譯說,幼兒說話教育到今朝為止照樣以華語
單語教育為主,缺乏對弱勢說話或瀕危說話的正向語言規劃(positive language
planning)。2台灣本土說話正面對說話滅盡的危機,如果隔山觀虎鬥、或是只有設法主意沒有
步履,那麼在本世紀末所有 翻譯本土說話都將插足說話死亡的名單。
重外語、棄母語於掉臂,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化 翻譯國
際趨向,正好背道而馳(張麗君 2004)。結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育
翻譯主要性,該組織不光建議早期的教育需要利用母語,更建議母語在教育體系體例的利用應當
盡可能向後延長(UNESCO 1953)。今朝國際上幼兒教育課程也遍及 翻譯強調母語教育的主要
性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997) 翻譯社台灣幼兒說話教育的國際
化不該該是盲目標尋求英語化,應該是跟隨國際上重視兒童母語 翻譯趨勢,將兒童母語視為
資源與權利,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土語言,進行母語優先的幼兒語言教育。
學前母語教育不受重視 翻譯情況,最近有一些改善的可能跡象。教育部在「台灣主體教
育推動情形」 翻譯報告中,將幼兒說話進修的優先順序設定為「先母語、後國語、再英語」
,並計劃研編幼兒園的「鄉土語言課程大綱」(自由時報 2007/5/15) 翻譯社另外,教育部從
2006年開始實施「補助公私立幼稚園推動鄉土語言教學」計畫,這個計畫 翻譯目標在於培養
學齡前幼兒具備母語能力以及尊重多元文化的素養。3
「九年一貫」並沒有對幼兒母語學習做出規範,這次教育部提出的幼兒語言教育政策
方向,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育開始進行母語教學。個中「先母語
」的主張就是強調說話進修應當「母語優先」。這也是准確的偏向。斟酌台灣各族群母語
流失嚴重,「母語優先」 翻譯主張該當是改變說話流失的主要觀念 翻譯社問題是若何具體落實幼
兒母語學前教育?學前母語教育又若何協助弱勢說話睜開積極有用的母語救濟?
本文擬從母語優先的角度動身,參考世界弱勢族群說話復振的趨向,提出以浸淫(
immersion)為根本的母語幼稚園計劃,但願作為台灣幼兒母語進修計劃 翻譯參考。李英哲
(1995)關於台灣說話的本土化的論說,很能說明「母語優先」的觀念,他說:
『台灣說話的本土化就是要求先有母語教育及利用的權力;有母語才有別的語言,母語是
每人豪情最深處的需要,國語及英語是工作上,糊口上有時需要 翻譯對象,教育上最基本 翻譯
工作是先保存、提高母語的能力,然後才談其他說話的教育 翻譯社』
母語優先尋求雙語現象,而不是以一種語言取代別的一種說話 翻譯單語主義(
monolingualism) 翻譯社母語優先主張說話學習該當是添加式的(additive),保有母語對其
他說話 翻譯進修絕對有幫助;母語優先反對犧牲母語、進修第二說話的削減式(
substractive)雙語現象。4
浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種語言教育規劃。浸
淫式講授 翻譯設法很簡單,就是以最年幼的小孩為對象,供應密集接觸單一語言 翻譯環境,透
過成心義的內容,進修說話(Johnson & Johnson 2002) 翻譯社浸淫式教學也是族語復振相當
有用的體例,越來越多的社區採用浸淫模式作為挽救語言流失的方式,此刻已經成為弱勢
族群語言復振的趨勢(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002
)。浸淫式教育供給密集接觸原居民說話的機會,較能有用率 翻譯抵禦強勢說話的衝擊。
Holm和Holm(1995:156)說得最為直接了當“唯有浸淫式教授教養才有希望讓學生習得社區
語言” 翻譯社
本文的結構如下:前言之後,第二節討論台灣說話流失 翻譯狀態,並檢討台灣的說話教
育政策;第三節計議學前幼兒浸淫式教育的理論根本並介紹夏威夷的說話巢;第四節為結
論與建議。
2. 台灣說話流失與說話教育政策 翻譯檢討
2.1 台灣的說話流失狀況
台灣本土語言流失的景遇相當嚴重,已接近滅種的階段。按照鄭良偉傳授 翻譯觀測,
台灣人母語滅種的徵兆,浮現在母語利用的生齒削減、母語使用 翻譯場合縮減以及使用母語
翻譯能力減退(鄭良偉 1990) 翻譯社族群語言流失是臺灣各族群普遍的現象。
母語‘生病住院’的比喻成為流行的說法,原住民族語言被說成‘住在加護病房’,
福佬話和客家話則分別在‘掛號’和被送到‘急診室’。內政部1995年的查詢拜訪顯示,移
入都會 翻譯原居民,在家中首要利用的說話,並非族語(只有三成五閣下),而是國語(
六成左右) 翻譯社家庭是弱勢語言利用的主要範疇,如果家庭不再利用母語,母語存活就成問
題。結合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話利用的景象,結果發現77%的Holo人在家說
Holo話,19%在家說華語;41%的客家人在家講華語,跨越在家講客家話的比率(37%)。
憑據黃宣範1989年對在台北讀大專的原居民學生做 翻譯調查,原居民族語到他們這一代已
流失了31%,父母那代流失15.8%。若是未來都是族內結婚,後代會講族語 翻譯剩47.6%,
若是是和異族通婚,流失率一定是加倍嚴重。原居民的語言可以說已經走向滅種之路(黃
宣範 1995)。一般認為Holo人人數眾多,不消憂郁說話流失 翻譯問題。這類想法或許過於
樂觀。『2004台灣羅馬字國際鑽研會』就有位來自比利時的學者,頒發論文指出只有
61.5% 翻譯大學生在家說台語(這些學生 翻譯家庭至少有一名家長會說母語),同時只有60.5%
翻譯大學生籌算將來教小孩台語(Gijsen et al. 2004) 翻譯社
台灣過去是以保持雙言現象的體例,保存母語。也就是說,一般人會說母語並非因
為黉舍教育而是在家庭社區的環境中,自然而然習得母語。不外我們已逐漸落空家庭這
個母語最後的碉堡。 台灣 翻譯語言復振運動將但願放在黉舍的母語教育 翻譯社問題是學校可否
承當起這樣的重責大任?下一節本文切磋現行黉舍母語教育的限制,並思考可能 翻譯前途 翻譯社
2.2 黉舍母語教育的檢討
近年來台灣各族群母語流失日益嚴重,母語教育於是成為母語復興活動的首要訴求。
台灣過去的語言教育視本土母語為進修國語的障礙,是以推行獨尊國語、壓制本土母語的
單語教育政策。結果各族群 翻譯學生學會了國語,卻損失其母語。2001年九年一向正式實行
,將母語晉升為正式的一門學科,不過照舊脫不了國語中心主義,母語教育的時數少得可
憐,一禮拜只有一節課 翻譯社母語雖然已成為講授科目,但是時數不足,母語也還沒有獲得
講授語言 翻譯地位(張學謙 2003、2004) 翻譯社
學者遍及認為現行 翻譯母語教育不足以復興母語 翻譯社曹逢甫(1997﹕126-27)認為少許的
母語講授對於嚴重流失的母語,起不了什麼作用,建議要『從根救起,自幼稚園最先實行
雙語(母語-國語)教育。』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年月就主張實行雙
語教育,進展下一代有機遇領會、使用社區內本身和他人的說話。在幼教界也開始重視
幼兒的母語教育,張麗君(2004)按照雙語進修理論並參考語言進修要害期 翻譯相幹研究指出
:
「臺灣幼兒在第一語言(不管是國語或母語)成長尚未成熟時就急於進修外語-英語,
在情況、師資等主要條件沒法合營下,不但無法到達家長贏在起跑點的期望,乃至對其認
知成長多是有害的 翻譯社」
她認為台灣 翻譯母語進修環境優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語 翻譯雙語教育,應
當有助於幼兒認知上的發展。台灣幼兒的母語教育才剛剛起步,母語浸淫 翻譯時候相當不足
翻譯社由段慧瑩等人(2007)對原住民地域幼兒園母語教授教養的查詢拜訪可知,就算原居民地域的幼
兒園,兒童說國語的機遇照舊多於族語,別的,查詢拜訪也顯示幼兒園並非很正視族語講授
,固然園方會鼓動勉勵族語講授,也會宣導族語家庭化的主要。
從以上的討論可知現行的台灣母語教育沒法拯救滅種中的台灣本土說話 翻譯社從小學最先
很明顯已太晚了。拯救母語流失的工作必需儘早進行,黉舍現階段可以做並且必需立時
做 翻譯是學前 翻譯母語教育。學前階段該當拋開母語作為學科的做法,改採浸淫式教育供應幼
兒完全 翻譯母語情況。
3. 浸淫式教育的理論與實例
浸淫式教育是雙語教育的一種。浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成
林林總總的浸淫模式。以下,3.1接頭浸淫式教育 翻譯界說、緣起、類型、特徵和背後的理
論基礎;3.2接頭浸淫教學與族語復振的關係;3.3以夏威夷 翻譯說話巢為例申明浸淫式教育
對語言復振的進獻 翻譯社
3.1 浸淫式教育
雙語教育有許多分歧的類型,浸淫式教育是其中 翻譯一種類型。表一是幾種雙語教育形
式及其說話目標。由表一可知,分歧的雙語類型對兒童的第一說話有不同的印象,此中以
同化為目的 翻譯淹沒式和過渡式教學,不單無法改變說話流失,反而造成兒童母語的流失。
浸淫式、保存式和雙向雙語式的講授法則能成績添加式 翻譯雙語現象,兒童不但能保留母語
,同時也能學會第二說話。這三者皆將母語放在最少與第二說話平等主要的地位,並不主
張抛卻母語,向主流語言挨近。
表一:幾種雙語教育及其語言目的
語言課程 教授教養語言 L2*教授教養 對兒童L1 翻譯影響
淹沒式 L2 有 只會第二語言的單語利用者
過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二說話的單語使用者
浸淫式:
說話復建 L1 沒有 雙語利用者
保存式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語利用者
雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者
*L1=母語、非主流語言或第一說話; L2=官方說話、主流語言或第二說話;L1->L2=講授媒
介語從母語轉換到第二說話;L1->L1&L2=教學序言語從母語轉換到雙語
資料濫觞:Beykont (1997: 91)。
社會、政治和經濟的變遷通常會激發說話教育的相幹變化。加拿大首先成長的浸淫式
教育就是一個例子 翻譯社跟著說話政策 翻譯轉向,1960年月晚期在魁北克 翻譯英語人士已逐漸體
認到法語的經濟、政治和社會價值。法語不只是魁北克最首要 翻譯說話,也是官方語言。不
過英語人士不大會說法語,黉舍的法語教育結果不彰,家長爲了讓孩童學會法語是以提出
完全法語浸淫的課程(Swain & Johnson 1997)。
加拿大法語浸淫式教育相當分外,這個課程視為了強勢語言學生進修少數說話而設立
的浸淫教學 翻譯社教育政府在St. Lambert學區進行浸淫式教授教養嘗試。幼稚園一開始就以法語
教訓只會說英語 翻譯孩童,直到二年數才教英語的讀寫,以英語傳授的學科也延後在高年級
才開始,到小學六年數一半的課程利用法語,一半利用英語。後來浸淫式教學衍生分歧的
組合體例,早期部份浸淫,從一年級起頭法語和英語各占一半,中期浸淫課程4、五年級
才開始,晚期浸淫課程從六年數起頭 翻譯社今朝約三十萬學生(7%)參加浸淫式教育(Swain
& Johnson 1997) 翻譯社
加拿大浸淫式教育成為很多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了許多後繼者,是以發展出包
括不同目 翻譯、社會經濟情況和執行方式的模式 翻譯社Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫
式教育分為以下 翻譯四種類型:
* 外語的浸淫教學;
* 強勢說話學生進修少數說話 翻譯浸淫講授;
* 爲了說話撐持與說話復振的浸淫教授教養;
* 通行語或強勢語(language of power) 翻譯浸淫教學。
通行語和外語分別作為國內以及國際溝通的工具。加拿大的法語浸淫是強勢族群學習
少數語言的例子。弱勢族群尋求說話復振常會進行族語浸淫講授,如夏威夷和紐西蘭,本
族語的浸淫觸及學生自我族群認同 翻譯建構,和通行語或外語的浸淫講授分歧。Swain &
Johnson極為推崇弱勢語言的浸淫教學,他們認為以瀕危語言作為教學媒介語,是讓下一
代能說流利 翻譯族語的有效方式 翻譯社
浸淫式教育可以有分歧的搭配組合,不過這些分歧的模式,照樣具有一些共通點,
Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育的核心特徵歸納為以下八點:
* 第二說話作為教學前言語;
* 浸淫 翻譯課程和當地的第一說話課程平行;
* 明顯的撐持第一說話;
* 浸淫課程的目標是添加式的雙語現象,不是取代式 翻譯雙語現象;
* 第二說話 翻譯接觸首要限制在教室;
* 學生一開始第二說話的能力都一樣有限;
* 教師本身是雙語人;
* 教室的文化是本地第一說話社群。
上述 翻譯焦點特徵有助於我們區分浸淫式講授和浸沒式講授(submersion) 翻譯社淹沒式教
學一樣以目標語為講授前言,不外其實不支持第一說話,常造成削減式雙語現象。台灣的語
言教育就是淹沒式教授教養的一例。台灣 翻譯國語教育是以犧牲母語換來的,語言教育的過程就
是“若何進修國語,遺忘母語”的過程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象 翻譯浸淫
式教育不同。
3.2 浸淫講授與族語復振
履行母語浸淫教育常遇到的質疑是母語該當是家長 翻譯責任,家庭傳承母語便可,不需
要黉舍 翻譯母語教育。這個看法雖然留意到家庭傳承母語的重要性,卻忽略了今朝母語失傳
,很多家長自己就不會說母語,沒法傳授母語給小孩。是以,黉舍族語教育就成為獨一可
能的選項,個中又以浸淫式教育被視為最有希望成功的方法(DeJong 1998; Swain &
Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995) 翻譯社DeJong(1998:5)認
為:“爲了復振快要滅盡的說話或是留存現存的語言,需要能有效殺青方針的範例。語言
浸淫是相當敏捷有用 翻譯方式,它能讓所有的學生自動積極 翻譯參與語言學習進程” 翻譯社
固然,踐諾族語浸淫教授教養不是否定家庭母語的重要,而是當弱勢說話在家庭失傳 翻譯時
候,透過學校的母語浸淫進修能有用的提振母語活力,讓母語從頭成為有活力的家庭說話
。DeJong(1998:3)提出 翻譯建議值得參考,他說:“久長以來母語透過家庭情況傳承,
現代社會黉舍情況則成為說話主要的習得場所。本日,學校和家庭這兩個情況必需攜手合
作打造說話接觸環境,晉升說話進修成效。”
我們可以用雙語發展制衡模式說明家庭和黉舍對於瀕危語言的主要性。憑據Landry
& Allard(1992) 翻譯雙語成長制衡模式,家庭情況、黉舍情況和社會軌制的情況是組成個
人的說話接觸收集 翻譯三個重要環境。這個模式認為這三個環境隨著語言社區延續力 翻譯高低
不同,在促進添加式或削減式雙語現象上扮演不同的角色。由圖一可知,弱勢族群的添加
式雙語現象只有當母語在家庭和學校環境的使用超過、抵消第二語言在社會制度環境的優
勢力量的時候,才有可能發生。
雙語發展制衡模式也可以處理第二語言學習的問題 翻譯社弱勢語族如何學得第二語言呢?
由於第二語言是社會上的強勢語言,弱勢語族通常無需密集 翻譯學校教育就能學會第二語言
能力,第二說話的溝通能力可以透過常常的接觸社會軌制情況(朋侪、鄰人、社會舉止)
和媒體習得。第二說話的認知學業的說話能力可經過第二說話作為學科 翻譯講授得到成長,
這方面的能力有很多可以由第一說話轉換至第二說話。
學習轉移之所以多是因為第一說話和第二語言之間的存在著互相依存的關係。
Cummins (1979) 翻譯說話相互依靠假定指出:第二語言的進修老是創立在母語 翻譯基礎上,
母語不但不是進修的負擔,反而是任何說話進修 翻譯資源 翻譯社比如說,研究發現母語及第二語
言的讀寫能力互相關注:母語 翻譯讀寫能力可以有效的支撐第二說話 翻譯讀寫發展;從母語學
到的學術說話能力也可以轉移到第二說話 翻譯社有些人認為盡早讓兒童離開母語,愈早學習第
二說話成效愈大 翻譯社近些年來在歐美國家所作的研究其實不支撐這種說法。第二說話的進修能力
並不會忽然消弱。其他的研究則發現母語讀寫能力好的兒童,進修第二語言讀寫的速度也
會快些 (Beykont, 1997)。總而言之,母語是任何說話進修 翻譯根本,它有進修轉移 翻譯功
效,在心理上、社會上及教育上母語都是貴重的學習資本,不是語言進修的阻礙(張學謙
2000)。
我們知道語言進修沒法一蹴可幾,必然要有足有的說話接觸時候(exposure)才能達
到流利 翻譯程度 翻譯社Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時 翻譯接觸時間才能將母語
說得流利,也就是說,在黉舍上課的時候,天天至少要有6小時的母語時候。浸淫式教育
供應密集接觸弱勢說話的機會,較能有用率的抵禦強勢語言 翻譯衝擊 翻譯社因為弱勢族群每每缺
乏說話的世代傳承,沒法從家庭得到足夠 翻譯族語接觸,是以,母語浸淫教育通常從年幼的
兒童起頭 翻譯社另外,學前母語浸淫模式還有以下的長處(Johnson and Johnson 2002):
* 比較輕易沖破制式教育的限制;
* 課程成長較自由,可以融入更多 翻譯文化面向;
* 供應社區所需的幼兒照顧,符合家長需要
全母語幼稚園能讓族語得到充裕的發展又能保有高水準的其他說話能力。Wilson &
Kamana(2001)指出有許多處所都成功的以母語浸淫教學法到達傑出的教育結果,例如說
荷蘭及其Frisian區域、丹麥及其Faeroe諸島嶼。這些區域 翻譯平常生涯和黉舍活動都以
各自的處所說話進行,成效學生學業成就優良,包羅英語(第二說話)讀寫能力也有高水
準的施展闡發、學生平常還學會第三語言。將族語作為講授序言語也為美國原住民說話法案所
承認(Wilson & Kamana 2001)。
Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注重以下事項(引自Johnson and
Johnson 2002):1)誰來當先生?2)如何進行師資培訓?需要甚麽樣的師資培訓課程?
3)若何成長課程?4)幼兒 翻譯家長在黉舍飾演甚麽腳色?5)地點的社區擔任甚麽腳色?6
)對這所黉舍甚麽教學法可能最有用率?
Johnson & Johnson(2002)搜集並清算原居民族浸淫式教育的相幹文獻,將原居民
學前浸淫式教育 翻譯相幹主題歸納以下:
* 越來越多的社區採用浸淫模式作為拯救說話流失的最有用方法;
* 家長及社區飾演重要 翻譯腳色。家長除經常作為說話巢的建議人,也是語言巢主要
的介入者、協助者 翻譯社社區 翻譯行動介入及思想觀念的支撐也是成功 翻譯樞紐;
* 建立和實行族語浸淫規劃不免産生衝突,需要盡力行銷語言巢,說服大眾以博得社
區 翻譯支持;
* 傳統和外來的教授教養理念和做法可能存在一些嚴重的關係,雙方需要連結開放的態度
,兼容並包;
* 很多語言巢都再三 翻譯強調在浸淫式課程中保持族語單語情況;
* 族語浸淫教學常碰到師資招募和師資培訓的問題。需要從長老和年青人當中召募以
及訓練師資,二者可以在說話能力和教學方式互相搭配。
* 需要原居民語言教材。可以改編、創作、翻譯浏覽教材。書面語供給重要的說話支
援,能增進讀寫發展。
* 需要進行原居民母語幼稚園的研究以及資訊流傳工作。介入原居民浸淫式講授 翻譯各
個計劃可以彼此進修,介入人士儘量分享經驗,合力合作通力合作。
3.3 浸淫式教育實例
紐西蘭和夏威夷的說話巢是兩個學前浸淫教育成功的典範 翻譯社兩者都在1980年月初期成長
,其時家長、社區輔導者以及教育家積極的介入設立建設學前浸淫教育以拯救說話流失。這兩
者都成功 翻譯確立從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002)。台灣關於紐西
蘭毛利說話巢的介紹已良多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999;
張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與說話復振 翻譯關係。5
南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有跨越一千多種說話,利用者超過兩
億五萬萬人(Hinton 2001)。夏威夷語和台灣原住民語一樣都是南島語系的一份子,兩
者也都面對說話嚴重流失 翻譯窘境,並一樣展開說話復振的工作 翻譯社不外,夏威夷原居民很早
就感觸感染到說話流失 翻譯嚴重性,早在1970年月就起頭進行說話復振的工作,而台灣南島語 翻譯
復振,則在1996年行政院原居民族委員會成立候,才進行說話復振工作。夏威夷是美國原
居民說話講授最為成長的地域,學生可以從幼稚園到研究所接受以夏威夷語為教學語言的
教育(Wilson & Kamana 2001)。夏威夷語言復振的經驗,值得其他瀕危說話進修 翻譯社
夏威夷語的說話流失和政治沒法自力自主有極大的關係。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯1893年夏威夷王朝被非法推
翻,夏威夷共和國規定英語為教學語言 翻譯社美國?吞夏威夷後,1900年通過的Organic Act規
定所有 翻譯當局行事都以英語進行 翻譯社1996年周全制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被
不法顛覆一百年。這兩個事件是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和語言壓迫的重要歷
史指標事務,短短一百年夏威夷的說話文化的活力和名譽急劇下滑。夏威夷人的認同從失
去地盤主權起頭、接著失去說話、讀寫、知識、歷史和先人的連接,最後在本身的地盤上
成為目生人(Warner 2001)。
別的,夏威夷語的流失也和繁華 翻譯神話有關(Warner 2001) 翻譯社一方面,學生說母語
會被懲罰、羞辱,母語是以失去名譽。另一方面,認為抛卻夏威夷語改學英語就能帶來普
遍的繁華和進步也在那時深切人心。家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也興趣缺
缺 翻譯社夏威夷語是以在二十世紀初期就嚴重流失,不過英語並沒有因此成為夏威夷人的第一
說話,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣 翻譯受
到歧視,放棄夏威夷語進修英語就會帶來繁華 翻譯夢幻滅,失去說話文化,並沒有促進夏威
夷人 翻譯福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001)。
夏威夷的文化復興運動於1960年代晚期入手下手,一起頭將重點放在音樂及跳舞,1970年
代逐步將核心放在語言復振的議題,促成夏威夷語言文化權 翻譯建立。這個復興活動除造
就一批透過黉舍教育學會說夏威夷語 翻譯學生以外,同樣成功的爭奪到夏威夷語的語言地位,
在1978年州憲法通過將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州 翻譯官方語言(Warner 2001)。
夏威夷語的地位雖然提拔了,但是會說夏威夷語的人很少,當時估量只剩下兩千位夏威夷
族語者 翻譯社1982年除Ni’ihau社區以外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年
Richard Benton就展望夏威夷可能成為第一個被英語完全庖代 翻譯南島語(引自Wilson &
Kamana 2001)。
1982年遭到紐西蘭毛利語言巢的激勵,一群夏威夷教師和社區人士開始建立夏威夷的
說話巢。夏威夷的說話復振活動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立
於1983年。第一家夏威夷語言巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai 翻譯Kekaha成立,當
時並非合法的組織。是完全母語浸淫 翻譯幼兒學校,學生為2至5歲的兒童 翻譯社夏威夷 翻譯說話巢
是美國第一個原居民說話浸淫打算(Wilson 1999)。
說話巢的設立其實不順利。早期遇到兩個主要問題:功令制止夏威夷語教學以及會說夏
威夷語的長老因為缺乏教師資格而沒法任教 翻譯社6支撐語言巢的家長顛末三年的遊說才移除
上述 翻譯司法障礙。夏威夷語言巢本來的構思是為下一代締造一個雷同家庭傳承夏威夷說話
文化的情況。夏威夷說話巢有顯明的家庭取向,以傳統擴充家庭 翻譯體式格局,讓兒童得以和家
庭成員以母語互動,黉舍也要求家庭介入,家長除需要付膏火外,一星期至少要參加一
小時的夏威夷語課以及參加一個月一次的家長會(Wilson & Kamana 2001)。
常見的夏威夷語言巢一開始大概只有10到12位學生,年紀3至5歲。從星期一到禮拜五
上課,天天從早上7點半上到下戰書5點,採混齡上課。說話巢強調族語的利用,清晰的將學
校塑造成夏威夷 翻譯空間,在說話巢內不論是訪客或是家長都只能說夏威夷語。說話巢的學
生從進來黉舍的第一天起頭就被要求只能利用夏威夷語。新同學要是聽不懂,先生及其他
學生會協助,新同窗也需要背一些常用的日常語句,也學習自我介紹,一般而言,只要三
至四個月新同學就能以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社
夏威夷語言巢 翻譯數目不像紐西蘭的毛利語言巢那麼多 翻譯社1993年只有六家夏威夷語言巢
,在紐西蘭卻已經有600家語言巢。到了1999年有11家夏威夷語言巢,為209位孩童辦事。
一起頭說話巢的經費來自募款和膏火 翻譯社1990年夏威夷說話巢組織才獲得聯邦當局 翻譯經費贊
助,每一年一百萬美金,1995年以後聯邦政府憑據夏威夷原住民教育法案(Native
Hawaiian Education Act)每一年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增加到7百萬,
1999年則獲得一千八百萬 翻譯經費 翻譯社這些經費除了付出教師薪資、膏火補助、黉舍裝備外,
也用來發展課程,成立說話巢。夏威夷語言巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具的
成長:1)印刷的部門出書書籍、卡片、標籤、海報和翻譯書籍;2)非印刷 翻譯部分則出
版影音教材。語言巢的成立促使教育部在統一學區或附近學區設立夏威夷語浸淫黉舍(
Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001)。夏威夷說話巢組織在語言復振的成績
以及說話巢對學生的影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53):
1. 語言巢 翻譯學童有精良 翻譯夏威夷語溝通能力,語言巢的存在激勸並支持家庭說夏威夷
語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學;
2. 成功的成長年青家長的聯系關系團體介入語言復振;
3. 大眾遍及接受夏威夷語普遍公然的使用,認同其價值及相幹法令 翻譯社
4. 語言巢學生有豐碩的夏威夷文化常識以及強烈的夏威夷認同;
5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教導 翻譯一些妙技,如集團互動能力、做好讀寫的準備
(literacy readiness)、對很多學科範疇有了初步的導覽 翻譯社
4. 結論與建議
本文已對台灣本土說話嚴重流失的景遇做出警告,認為如果缺少積極的說話復振運
動,台灣將在本世紀失去所有的本土說話。本文建議台灣 翻譯母語教育要向下延伸到幼兒園
階段,從根救起母語,成立各族群的母語幼稚園。
母語作為學科的講授體式格局沒法挽救母語 翻譯社母語必然要成為教授教養說話,需要完整 翻譯母語
利用空間,才能存活。今朝台灣母語流失已提早到幼兒階段,就算會說母語 翻譯小孩,一
上幼稚園,不到一個月,就轉向使用華語了。本文提出的全母語浸淫體例,能將曩昔削減
式 翻譯語言進修轉變成添加式的雙語進修,這是世界各地弱勢說話復振 翻譯經驗,值得台灣幼
兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢。
參考書目
Allard 翻譯公司 R. 翻譯公司 & Landry 翻譯公司 R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language
maintenance and loss. In W. Fase 翻譯公司 K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance
and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins.
Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon,
England: Multilingual Matters Ltd.
Beykont, Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant
Language Groups, in Nielsen, H. Dean, and William K. Cummings, eds. Quality
Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland
Publishing.
Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development
of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251.
DeJong, D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of
American Indian Education, 37(2), 31-46.
Gijsen 翻譯公司 Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and
Belgium: A comparison between vernacular 翻譯公司 vehicular and referential language
shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集
》 翻譯公司 pp.14:1-14:14 翻譯公司 台南:國家台灣文學館 翻譯公司 2004.10.。
Greymorning, S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In
J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff, AZ:
Center for Excellence in Education, Northern Arizona University.
Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language
Revitalization in Practice. Academic Press.
Holm, A., & Holm, W. 1995. Navajo language education: Retrospect and
prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167.
Johnston, B. & Johnson, K. A. 2002. Preschool immersion education for
indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native
Education 翻譯公司 Vol. 26 翻譯公司 No.
Kahikina 翻譯公司 Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated
Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis 翻譯公司
Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa.
Kaplan 翻譯公司 R.B., & Baldauf Jr., R.B. 1997. Language planning- from practice to
theory. Bristol, PA: Multicultural Matters.
Lambert, W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive
and Sociocultural Consequences. In Hornby, P.A.(ed.) Bilingualism:
Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press.
Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your
National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時
間2008/2/19 翻譯社
Swain, M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within
bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education:
International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Tabor 翻譯公司 P. O. 1997. One child 翻譯公司 two languages: Children learning English as a
second language. Baltimore: Paul Brookes.
UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on
fundamental education 翻譯公司 8.) Paris: UNESCO.
Warner 翻譯公司 S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and
culture 翻譯公司. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language
Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press.
Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the
Indigenous Languages of the Americas 93:4–5.
Wilson, W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a
dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in
L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in
Practice. San Diego, CA: Academic Press.
內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣區域都會原住民糊口狀態查詢拜訪講述》
翻譯社
吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006。<從紐西蘭毛利族的說話巢看臺灣的原居民母語
教授教養>。《臺灣國際研究季刊》。2(1): 163-184。
李英哲。1995 翻譯社〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論
文集》頁297-306。臺北:文鶴 翻譯社
柯林貝克。2008 翻譯社《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、
陳瓊娟(譯) 翻譯社器械出書事業股分有限公司。
段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟。2007。<台灣原住民地區幼兒園母語及鄉土講授之現況查詢拜訪>
翻譯社教育資料與研究,96,131-146 翻譯社
張學謙。1996。<紐西蘭原居民的說話規劃> 翻譯社施正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛
出書社。267-292。
張學謙。2000 翻譯社<母語教育e趨勢kap根本概念﹕拍倒說話歧視創立母語教育> 翻譯社《
Taiwanese Collegian》。22。Denton,Tx, U.S.A.
張學謙。2003。<回歸說話保存的根本:以家庭、社區為主的母語復振>。《台東師院學
報》。14﹕97-120。
張學謙。2004 翻譯社<連系社區與黉舍 翻譯母語統整講授>。《台灣語文研究》 翻譯社2﹕171-192。
張麗君 翻譯社2004。<國客雙語幼兒語言能力與締造力之關係>。「2004客家常識論壇」 翻譯社行
政院客家委員會。
悠蘭.多文。1999。<從Maori母語教育制度 翻譯成長經驗,觀照台灣原居民母語教育的可能
契機> 翻譯社發表於《「1999台灣原住民國際鑽研會」》 翻譯社中心研究院民族學研究所主辦。
1999/5/1-3。
曹逢甫 翻譯社1997。《族群語言政策: 海峽兩岸的比力》。台北:文鶴。
黃宣範。1995 翻譯社《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學的研究》。台北:文鶴出版社
。
黃麗容。1999 翻譯社《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教授教養為例》。台灣
師範大學教育學系碩士論文。
鄭良偉。1973。<論雙語式說話同一理論與實際﹕兼論台灣需要說話企圖>。《大學雜誌
》。68期,42-47 翻譯社
鄭良偉。1990 翻譯社《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立 翻譯社
鄭良偉 翻譯社1990 翻譯社《演變中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》 翻譯社台北:自立。
鄭良偉。1996 翻譯社<民主化政治目的及說話政策﹕七十年代的一個台灣語文設計草案>。施
正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛出書社 翻譯社1-20。
結合報。2002。<母語 翻譯傳承與流失>2002年4月29日 翻譯公司第14版。
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1208582548.A.E01.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jan 19 Fri 2018 14:13
[論文] 全母語幼稚園與說話復振
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言