答是 翻譯人,表示對日語還有待熟習。 查查很多詞典,和英或是華日,注釋「はい」時,多半簡短的寫了個「yes」或「是」 翻譯社但是,在生活日語上,多半 翻譯時刻,誰人「はい」其實不太能說是「yes」或「是」 翻譯意思 翻譯社有時刻,「はい」透露表現「我留意到了」、「我聽到了」、「我知道了」等等意思而已,並非「是」固然更不會是「我贊成你的觀念」。 記得剛學日語 翻譯我也曾掉入這個「はい」陷阱。當時,我還想交流定見時,明明對方都已「はい」了好幾次,怎麼在「はい」以後又冒出分歧定見,這真讓人有種被耍或遭變節的感覺。但經討論,才發現「はい」裡藏著一條則化小黑溝在。 別的,日語的「はい/いいえ」與華語的「是/不是」,在回答敵手扣問時的習慣是一樣的,恰好與英語的「yes/no」相反。撇開慣用表示法 翻譯問題,先直譯的舉例來說: 質問:晩ご飯を食べたくないの? 問:不想吃晚餐嗎? Q: Don't you want to have dinner? 答え:はい、食べたくない。 答:嗯(是),不想吃。 A: No 翻譯公司 I don't. 留意到了嗎?一樣的意思,但日、華語的回答句前頭,擺 翻譯是「はい」與「是」而英語卻是「No」。英語的習慣是No後頭隨著否定句,yes後頭則隨著必定句,但在華日語裡,「はい/いいえ」或「是/不是」後頭對於一定句或否認句是不設限 翻譯。也因為說話習慣分歧,一旦英日華語同時在耳中交錯時,「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」常會把談話弄得起五里霧。 我曾見過有人因「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」的說話顯示習慣不同,而埋怨日本人講話不算話 翻譯社同時,也曾有一名日籍老太太向我訴苦她的外國媳婦回覆她時只有「はい」,憂慮她媳婦到底有無同意她的說法等等等的 翻譯社其實,要認識了華日英等各語言在是與否 翻譯體現特征後,以上兩個抱怨都是冤枉的 翻譯社 我覺得,各說話 翻譯慣用施展闡發法的不同,一起頭會讓人不習慣,可是時間一久,習慣了以後,人們自會找出本身 翻譯求生之道。我的經驗是:不管前面「はい/是/yes」或「いいえ/不是/no」怎麼毗鄰得伸手不見五指,聽後面的字句往住比較主要。 固然會商工作時,為求萬全起見,若是對方用日語講「はい」,那你最好還是再補問一句「どう思う?」、「どう考える?」等等。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯若對方最後又回你一句「考えます」時,那表示他暫時照樣沒贊成的。因為不直說、不理解理睬謝絕是日語曖昧的特征,所以便繞個彎以再考慮斟酌為託辭了。 嗯。再來講說另外一個常會讓人跌笑的「いいです」。 「いい」什麼意思?很簡單,就是「好」、「fine」的意思。當人家問你要不要再來一杯茶,或是店家問妳要不要解決高朋卡時,如果想再喝一杯或辦卡的你,回覆了「いいです」,你會發現對方居然面有難色的不倒茶水給你,也不替你辦卡的 翻譯社 乖乖,不是說好了嗎?難不成對方對你有成見?有意不讓你品茗,也不讓你辦卡?啊,如果這麼想 翻譯話,也真是天大 翻譯誤解啊 翻譯社 在這類場所時,日語的「いいです」是透露表現「夠了,夠了,已經很好了,不消再麻煩了」 翻譯意思。想起來了嗎?日語不直說、不明白謝絕 翻譯曖昧性了嗎?我想,日語會這麼的曖昧,是憂慮直說會傷了對方 翻譯情緒,而轉個彎,委委宛宛,和和氣氣的。 對於這種曖昧性,一起頭不習慣的話,可能蠻傷腦子的。萬一不謹慎無意識的把「好,請給我...」講成「いいです」時,請記得再補一句「アララ、日本語の「いいです」という言葉は大変ですよね(唉呀呀,日語 翻譯「好」還真麻煩耶)。」(笑) 那在這種場所裡,怎麼用日語表達好或要的意思呢?「はい、お願いします」、「そうして下さい」 翻譯社夠簡單了吧!
日語 翻譯是(はい)與好(いいです) 翻譯社

本文引用自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=286349有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社